"Turkey" is no longer "turkey" 土耳其不再是火雞?
從2022年六月一日起,土耳其對外的國名將不再是 Turkey,而是 Turkiye.聯合國等國際組織也都會陸續更正土耳其的國名為 Turkiye.
為什麼土耳其要改國名呢?
因為他們覺得 Turkiye 這個名字最能代表這個國家的文化和價值.說來好像有點抽象,但其實有比這更實際的理由.國家改名並沒像我們想像的那麼少見,尼德蘭(the Netherlands)就不希望被叫成荷蘭 (Holland),馬其頓(Macedonia)也因政治關係被改名為北馬其頓(North Macedonia).更古老一點,在1935年,波斯也被更名為伊朗.
所以究竟 Turkiye 這個名字有什麼特別意義?
其實在土文,土耳其本來就叫 Turkiye 而不是 Turkey,從 1923 年獨立後就一直是這個名字.獨立前大家比較熟知的是鄂圖曼帝國,後來因為拉丁文的 "Turquia'' (土人所在之地 land of the Turks),土耳其的英文名字就成了 "Turkey".
從中文來看 Turkey 這個國名可能沒啥大問題,因為我們是翻成"土耳其",但在英文,用 "Turkey" 當國名常會被跟火雞的英文 “turkey” 搞混.而且在字典裏面,"turkey"還有一些不怎麼正面的定義.比如說 "壞事或愚蠢的人”(something that fails badly or a stupid or silly person).
也難怪人家要改名了.不過想想,Turkey 改成 Turkiye 也沒啥大不了的吧.從小到大我們不就常看到改名的例子?"小叮噹"不就被改成"哆啦A夢","迪斯奈"被改成"迪士尼","面速力達母"不也被改成"曼秀雷敦"了?
至於火雞為什麼會被叫成 turkey 據說是歐洲人的錯,當歐洲人剛踏上美洲大陸時,看到當時的野火雞,他們以為那些火雞跟東非原生種的珠雞 (Guineafowls) 是一樣的(大小形狀的確有點相似),而珠雞當初就是由鄂圖曼帝國引進到歐洲的.所以歐洲人把珠雞叫為 "
土耳其雞"
(turkey-cock or turkey-hen);也因這層關係,火雞後來變成 Turkey,土耳其也變成火雞了(真是越搞越混亂).
土耳其雞"
(turkey-cock or turkey-hen);也因這層關係,火雞後來變成 Turkey,土耳其也變成火雞了(真是越搞越混亂).
果然是很莫名其妙的歷史.
更莫名其妙的是土人自己叫火雞不是叫 turkey,而是 hindi(印度雞).這顯然又是一段讓人難以理解的故事......
其實幾年前我買家電用品時,就看見標籤上寫的都是 Made in Turkiye.那時我還覺得,這有點問題吧,"made in" 是英文,"Turkiye" 是土文,怎麼兩個混在一起呢?就好像 "Made in Taiwan" 被打成 "Made in 台灣"一樣.當然我們的例子會比較誇張是因為兩種文字差異太大,不過意思其實是一樣的.現在看起來,原來土耳其的製造商其實是比較有遠見的,從 2020 年一月起,土耳其的出口協會也決定採用 "Made in Turkiye" 來當國際上的正式用法.
之前土耳其政府也推出一支短片來正式介紹土耳其其實已經存在許久的的新國名.
其實這個改名本來就是針對世界其他國家來說的,對土耳其自己的人民來說,ㄚ本來國名不是就叫 Turkiye 嗎?!
的確,當我在 Facebook 上PO了這篇文章後,土人朋友還傳來訊息問我究竟寫了什麼,我說就你們國家改名的事啊.
我只能翻白眼. 顯然土人自己根本不在乎改不改國名這回事,也不太介意被當成...
留言
張貼留言